8 marzo 2017

Non scritto, di Claudio Salvi

Claudio Salvi presenta dei lavori di scrittura e immagine, ma queste premesse possono essere disattese.

Linda CarraraFloating objects

Acrilico su tela

50x100cm
2016

oggetti sottratti a un ambiente indifferenziato, collocati nello spazio di un quadro.
objets soustraits à un environnement sans distinctions, placés dans l’espace d’un tableau.
objects subtracted from an undifferentiated environment, placed into the space of a painting.

le distanze sostituiscono le relazioni tra gli oggetti nel nuovo ambiente.
les distances substituent les relations entre les objets du nouvel environnement.
distances substitute the relations between objects in the new environment.

non il disordine, essendo il piano così pulito. neppure un ordine.
pas le désordre, étant le plan aussi propre. Pas non plus en ordre.
not the disorder, given that the surface is so clean. neither an order.

ogni oggetto dipinto rappresenta qualcosa, una pietra oppure un bastone.
chaque objet peint représente quelque chose, une pierre ou un bâton.
every painted object represents something, a stone or a stick.

come si può dire che oggetti presi singolarmente rappresentino qualcosa e insieme niente.
comment ça se fait que des objets pris singulièrement représentent quelque chose et ensemble rien ?
how can we say that the objects singularly represent something, while together they represent nothing.

se l’oggetto somiglia a qualcosa, uno può dire che quel qualcosa sia così e così e non altrimenti.
si l’objet ressemble à quelque chose, une personne peut dire que ce quelque chose soit ainsi et pas autrement.
if the object looks like something, one can say that something is so and so and not otherwise.

la somiglianza implica relazione con l’esterno, con quello che non è dato nel quadro.
la ressemblance implique une relation avec l’extérieur, avec ce qui n’est pas donné dans le tableau.
similarity implies a relation with the outside, that is not given by the painting.

ma un bastone è un bastone e anche un appoggio o un pezzo di combustibile.
mais un bâton est un bâton, mais aussi un appui ou un morceau de combustible.
but a stick is a stick and also a support or a combustible piece.

la somiglianza mette in secondo piano proprietà che non siano volume, forma o colore.
la ressemblance met au deuxième plan les propriétés qui ne sont pas le volume, la forme ou la couleur.
similarity pushes to the background the attributes of the object that are neither volume, form, nor colour.

un’apparenza assoluta, libera da condizionamenti, pregiudizi, commenti e relazioni.
une ressemblance absolue, libre des conditionnements, des préjugés, des commentaires et des relations.
an absolute appearance, free from conditioning, prejudices, comments and relations.


Testo presentato in occasione dell'esposizione “Looking for the right place at the right moment - Linda Carrara” presso BLANCO, Coupure Rechts 308 - 9000 Gent


Claudio Salvi, autoritratto

Claudio Salvi è un grafico. 
Con Gessica Franco Carlevero, che è stata sua insegnante di scrittura a Torino nel 2011, collabora alla costruzione del Cantiere di scrittura.
Suoi testi sono stati pubblicati in Nazione Indiana, Vibrisse, GAMM, in cataloghi e monografie di artisti.
Album (Arcipelago Itaca), è la sua prima opera in versi.


Nessun commento: